• 2010-07-03

    R.S.托马斯:手(《灵魂实验室》,1975年)

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/yangzhishou-logs/68009367.html

     

     

    它是一只手。上帝看看它
    又看别处。他内心冰凉,

    仿佛被那手攥住。

    就像在黑暗隧道的尽头,他看到

    手将建起的城市,

    手将用来夷平城市的机器。
    他眼神黯淡。
    捡起手,想掰断指关节。
    但手反抗他。
    说你的名字,它喊道,
    我愿用烫金字记下来。

    难道你无事可干,

    生孩子,写诗?

    这世界缺乏意义,
    正等待我的降临。但上帝无声搏斗着,
    感到钉在侧胁的钉子,

    温暖而又焦躁。
    这是他早就预料到的

    与自己的漫长战斗,没有
    答案的问题。手为何存在?

    纯粹的概念先于

    第一件工具的制造?你走吧,
    他说,但没有祝福。

    给你制造的混乱东西报信,
    告诉他们我是谁。

     

    【中译注】这诗颇费解,译文近乎盲人摸象。我是这样猜的:“手”=“人”。“上帝”对“人”(手)不满,想毁掉,最后想想还是算了。“钉子”当暗指耶稣上十字架为人赎罪一事。托马斯特别讨厌工业文明,所以“机器”是贬义词。

     

    It was a hand. God looked at it
    And looked away. There was a coldness
    About his heart, as though the hand
    Clasped it. As at the end
    Of a dark tunnel, he saw cities
    The hand would build, engines
    That it would raze them with. His sight
    Dimmed. Tempted to undo the joints
    Of the fingers, he picked it up.
    But the hand wrestled with him. ‘Tell
    Me your name,’ it cried, ‘and I will write it
    In bright gold. Are there not deeds
    To be done, children to make, poems
    To be written? The world
    Is without meaning, awaiting
    My coming.’ But God, feeling the nails
    In his side, the unnerving warmth
    Of the contact, fought on in
    Silence. This was the long war with himself
    Always foreseen, the question not
    To be answered. What is the hand
    For? The immaculate conception
    Preceding the delivery
    Of the first tool? ‘I let you go,’
    He said, ‘but without blessing.
    Messenger to the mixed things
    Of your making, tell them I am.’
     

    分享到:
    引用地址: