-
2009-09-26
【翻译】泰德•休斯《河》6:夜晚到来的海鳟
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://yangzhishou.blogbus.com/logs/47191928.html
金银花垂下尖牙。
毛地黄竖起洞开的肚子。
犬蔷薇触摸表皮。
透过雾水,橡树林
露出前倾摇晃的黑暗鹿角。
然后河流的洞穴
劈啪作响,涌出一些东西——
乱哄哄的,遮蔽天空
用圆嘴咆哮着,战栗着,
繁星满天、颈背被叮的夏季。
海蚯蚓在粘液中交配。
地球低声唱歌。
一个有角的神在黑麦上空
又跑又跳
蝙蝠在他的鼓声中飞舞。
Night Arrival of Sea-Trout
1 Honeysuckle hanging her fangs.
2 Foxglove rearing her open belly.
3 Dogrose touching the membrane.
4 Through the dew's mist, the oak's mass
5 Comes plunging, tossing dark antlers.
6 Then a shattering
7 Of the river's hole, where something leaps out---
8 An upside-down, buried heaven
9 Snarls, moon-mouthed, and shivers.
10 Summer dripping stars, biting at the nape.
11 Lobworms coupling in saliva.
12 Earth singing under her breath.
13 And out in the hard corn a horned god
14 Running and leaping
15 With a bat in his drum.
收藏到:Del.icio.us








评论
bat是不是蝙蝠,他的鼓装着一只蝙蝠
2.bat意思是“蝙蝠”和“球棒”,我当后者解释,现在看来还是“蝙蝠”准确。