• 2009-09-26

    【翻译】泰德•休斯《河》6:夜晚到来的海鳟

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/yangzhishou-logs/47191928.html

     

     

       金银花垂下尖牙。

      毛地黄竖起洞开的肚子。

      犬蔷薇触摸表皮。

      

      透过雾水,橡树林

      露出前倾摇晃的黑暗鹿角。

      

      然后河流的洞穴

    劈啪作响,涌出一些东西——

      

      乱哄哄的,遮蔽天空

      用圆嘴咆哮着,战栗着,

      

      繁星满天、颈背被叮的夏季。

      海蚯蚓在粘液中交配。

      地球低声唱歌。

      

      一个有角的神在黑麦上空

      又跑又跳

      蝙蝠在他的鼓声中飞舞。

     

     

    Night Arrival of Sea-Trout

     

     

    1          Honeysuckle hanging her fangs.

    2          Foxglove rearing her open belly.

    3          Dogrose touching the membrane.

     

    4          Through the dew's mist, the oak's mass

    5          Comes plunging, tossing dark antlers.

     

    6          Then a shattering

    7          Of the river's hole, where something leaps out---

     

    8          An upside-down, buried heaven

    9          Snarls, moon-mouthed, and shivers.

     

    10        Summer dripping stars, biting at the nape.

    11        Lobworms coupling in saliva.

    12        Earth singing under her breath.

     

    13        And out in the hard corn a horned god

    14        Running and leaping

    15        With a bat in his drum. 

    分享到:
    引用地址:

    评论

  • 最后一节, out in the hard corn a horned god,意思是不是:在开阔的麦田里一位长角的神。out可能是在屋外、在外边、在天底下、在开敞处之类的意思
    bat是不是蝙蝠,他的鼓装着一只蝙蝠
    回复阿黄说:
    1.长角的神比较准确,我翻译的有点过度阐释,暗示是新月,但也有可能是指潘神,潘神有角。你的意见对。

    2.bat意思是“蝙蝠”和“球棒”,我当后者解释,现在看来还是“蝙蝠”准确。
    2009-09-27 09:37:04