• 2008-02-29

    译休斯笔记Ⅲ﹒《乌鸦更黑了》

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/yangzhishou-logs/16151028.html

     

    翻译时出了错,发现后会特别惊喜,因为错误大多是个人偏狭造成的,一旦发现,个人的世界就开了一扇新的窗,照来了奇妙的光……看了《乌鸦更黑了》的译文后,阿甘提醒我:此处的“人(man)”也可都译为“男人”。这样,它就不同了,变成了一首“男权中心主义”的诗。根据休斯的其他诗作,他的原意大概还是“人(man)”,除了“当男人(man),厌恶上帝,/转向夏娃”这句。但显然,译为“男人”逻辑更连贯,也更有趣……

     

     

    乌鸦更黑了(第四十七)

     

     

    当上帝,厌恶人(man),

    转向天国。

    当男人(man),厌恶上帝,

    转向夏娃,

    一切看来崩溃了。

     

    但乌鸦  乌鸦

    乌鸦把他们钉在一起,

    把天和地钉在一起——

     

    于是人(man)哭,却哭上帝的声音。

    于是上帝流血,却流人(man)的血。

     

    然后,天和地的接合处嘎吱、嘎吱

    长疽,发臭——

    没法补救的恐怖。

     

    痛苦不能减少。

     

    人(man)不再是人,上帝也不再是上帝。

     

    痛苦

     

    在滋长。

     

    乌鸦

     

    咧嘴一笑

     

    叫道:“这就是我的创世,”

     

    拍打着他自己的黑旗。

    分享到:
    引用地址: