• 2011-06-11

    读诗记⊙歌德/《浮士德》22

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/yangzhishou-logs/135170888.html

     

     

     

    《浮士德》的五个译本:杨武能、郭沫若、钱春绮、董问樵、绿原,都对照着读了。读后,才明白《浮士德》译本的基本要求是什么,那就是:能让人听懂,能上演。

    莎士比亚和《浮士德》都是诗剧,上演的,不是前人讲的“案头剧本”,能读不能演,所以能演,是翻译的第一关,信达雅什么的,倒在其次。

    这几个译本都过关了吗?没有,五个译本,虽然各有千秋,但各个译本的许多段落都有这样那样的问题,或者很罗嗦,的的不休,或者文绉绉,看着顺,读起来听不懂。

    为何大家都不重视呢?想了想,译者除了郭沫若,都不是剧作家,所以忽视了上演这回事。写剧本是一种技术活,没写过的,不容易把握。比如,王焕生译的荷马史诗,那是古代说书的稿本,但译本念起来很拗口,能看不能听,这就丧失了它原来的面目了。

    最简单的事情,我们往往不注意。

     

    分享到:
    引用地址: