• 2011-05-31

    读诗记⊙歌德/《浮士德》18

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/yangzhishou-logs/132312537.html

     

     

     

    强中更有强中手。

    终于把钱春绮的《浮士德》译本,跟杨武能的译本对着读完了。

    之前,以为钱先生的译本最好,后来发现杨先生的译本更好,前阵读到黄国彬的《神曲》译本,发现黄先生的更好,真是一山还有一山高啊,世界之大,真是强手如林!

    先生会七国外语,译《神曲》译了二十年。会七国外语,其实在其次,而在于他译得流畅,凑韵的字如此之少。押韵是翻译最头疼的一件事,有时不得已,只好凑韵,杨先生的译本虽好,毛病却在凑韵太多,读起来扎眼睛。

    原先以为凑韵可以原谅的,但看了黄先生的译文,才知道翻译跟写诗一样,毛病就是毛病,不能原谅。

     

    分享到:
    引用地址: