• 2011-05-21

    读诗记⊙歌德/《浮士德》Ⅵ

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/yangzhishou-logs/129412840.html

     

     

     

    用钱春绮的《浮士德》译本,跟杨武能译本也对了一遍。

    以前的印象,钱先生译得比绿原和郭沫若好(绿原是七月诗派的,诗写得不错,钱春绮、杨武能都不以诗名世,但不知为何,他译的歌德和里尔克,在译家里最不好)。他译的黑赛我也很喜欢。但重读有些失望,比较之下,发现钱先生好多地方译得不太好。

    这样说,不是否定钱先生。因为译过诗,知道翻译跟创作不同,再好的译本也有失足,再差的译本也有精彩。四个译本对着读《浮士德》,歌德的好处不敢说都领悟,但估计能懂70%左右。当然,这是一种推测,毕竟我不懂德语。但在不懂德语的情况下,同时读几个译本,我发觉是一种经济办法。跟专门学德语所花费的精力比,还是划算的。

    《浮士德》第一部“城门前”,有一段浮士德的自述,杨武能先生译得不怎么好,参照郭沫若和钱春绮译本略作修改,抄录如下(押韵上难免有些不整齐了):

     

    有两个精神,唉,居住在我心中,

    一个想要同另一个分离!

    一个沉溺在粗鄙的爱欲里,

    执拗地抱紧这个尘世;

    另一个却拼命想挣脱凡尘

    向崇高的灵的境地飞驰!(以上据郭沫若、杨武能译本改)

    啊,大气中如有控制的精灵

    在天地之间飞行,

    请从金色的雾霭中降落,

    带我去那多彩的新生活!(以上据钱春绮译本改)

     

    2011-5-21

     

    分享到:
    引用地址: