• 2011-05-15

    读诗记⊙《里尔克抒情诗选》

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/yangzhishou-logs/128412609.html

     

     

    读杨武能先生译的《里尔克抒情诗选》,也译得很好。杨先生到底是冯至的弟子,名师出高徒啊,足以傲视群雄了。对着绿原的译本读,后者差了很多,实在太可惜了。照理说,绿原是诗人,为何译成这样子?绿原是认真的,注释非常详细。百思不得其解。杨先生没译《哀歌》,十四行也只译了一首,大概觉得难没有翻译吧?可惜了。

     

    诗人之死(绿原译本说是济慈面具)

       

    他躺着,头靠高枕
    面容执拗而又苍白,
    自从宇宙和对宇宙的意识
    遽然离开他的知觉,
    重新堕入麻木不仁的岁月。

    那些见过他活着的人们
    不知他原与天地一体,
    这深渊,这草原,这江海
    全都装点过他的丰仪。

    呵,无边的宇宙曾是他的面容,
    如今仍奔向他,将他的眷顾博取
    眼前怯懦地死去的是他的面具,
    那么柔弱,那么赤裸,就像
    绽开的果肉腐烂在空气里。

     

       

    落叶了,仿佛从那遥远的空中,
    好似天国里的花园都已凋萎,
    枯叶摆着手,不情愿地往下落。

    在一个个夜里,沉重的地球
    也离开了星群,落进了寂寞。

    我们大家都在坠落。这只手
    也在坠落。瞧:所有人全在坠落。

    可是有一位,他用自己的双手
    无限温柔地将这一切的坠落把握。

    分享到:
    引用地址: