• 2007-12-26

    《乌鸦》第二•家谱

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/yangzhishou-logs/12728493.html

     

    太初有一声“尖叫”

    尖叫生了“血”

    血生了“眼睛”

    眼睛生了“恐惧”

    恐惧生了“翅膀”

    翅膀生了“骨头”

    骨头生了“花岗岩”

    花岗岩生了“紫罗兰”

    紫罗兰生了“吉他”

    吉他生了“汗水”

    汗水生了“亚当”

    亚当生了“玛利亚”

    玛利亚生了“上帝”

    上帝生了“虚无”

    虚无生了“永无”

    永无永无永无

     

    永无生了“乌鸦”

     

    乌鸦“尖叫”着,索要“血”

    “蛆虫”,“面包片”

    一切的一切

     

    污秽的巢里,无毛的腿战栗着。

    分享到:
    引用地址:

    评论

  • 哈哈,还是有空坐下来再细论,不在这里讲
  • 关于引号,如果竖排,加上人名线,这最好了:)
  • for 怎么译,也涉及双关偏哪边的问题 “为”有点欧化,“索要”的双关味道太弱
  • 考虑好细致啊:)

    原来也用“尖叫”,很响很有力,但既然讲的是生产,尤其最后讲乌鸦(婴儿)出生,汉语里通常讲哭,大一点就是哭喊

    加引号确实很突出,但作为双关,过于偏字面意思,人名、谱系的意思比较弱,所以去了然后加个注。还有,第一句的量词,用不用,都困难

    生了/生的问题,我没翻圣经。述谱系,“生”读起来更连贯,更舒服。我里面有一个用“生了”,是转节奏

    “空前绝后”,确实不好,倒不觉得过分阐释,而是觉得成语/短语往往有一层帐幕,意思不大显明了。用它是因为,Never Never Never 大概是修饰关系,不是一般重复,而Never的意思像译的是“永无”(过去、未来都无),但“永无”作名词好像不大好,因为“永”的长度/存有意味很强,跟“无”格,比如我们说永生不说永死(但说死绝)
  • 想想还是你的第一句比较准确
  • 翻译的时候,我把所有能找到的译文都看了。你的所有翻译我都在参考。这篇的翻译我这么考虑:这篇模仿的是《圣经》,所以尽量按照《圣经》来翻译为好。
    1、“太初”这个词太文雅, 且《创世记》中有“起初”,《约翰福音》有“太初”,我选择了前者。
    2、begat是古词,用“生”最合适,但《圣经》多用“生了”,所以我也照用。
    3、你的原译用“”号来翻译那些出生的人名,和其他翻译不同,有点过分阐释,但我觉得这个很好,所以照用了。不知这篇修改稿为何不用了?
    4、修改稿的“空前绝后的无”,似乎阐释太过?
    5、下面一篇是张文武的翻译,他结尾那句译得好,还是短句比较有力:

    家世
    (泰德•休斯/作,张文武/译)

    开始是尖叫
    尖叫生了血
    血生了眼睛
    眼睛生了恐惧
    恐惧生了翅膀
    翅膀生了骨头
    骨头生了坚毅
    坚毅生了紫罗兰
    紫罗兰生了吉他
    吉他生了汗水
    汗水生了亚当
    亚当生了玛丽
    玛丽生了上帝
    上帝生了虚空
    虚空生了没有
    没有没有没有

    没有生了乌鸦

    乌鸦尖叫着,它要血
    食物,面包皮

    一切的一切

    污秽的鸟巢中,那无毛的双腿战栗着
  • 在这,我原来的译文不好,参考你的改了一下

    谱系
    Hughes, Ted, 1930-1998: Lineage [from Crow (1972), Faber and Faber]

    太初有一声哭喊[哭喊:人名。前三节所有名词都是人名。] 1 In the beginning was Scream
    哭喊生了血 2 Who begat Blood
    血生眼睛 3 Who begat Eye
    眼睛生恐惧 4 Who begat Fear
    恐惧生翅膀 5 Who begat Wing
    翅膀生骨 6 Who begat Bone
    骨生花岗岩 7 Who begat. Granite
    花岗岩生紫罗兰 8 Who begat Violet
    紫罗兰生六弦琴 9 Who begat Guitar
    六弦琴生汗水 10 Who begat Sweat
    汗水生亚当 11 Who begat Adam
    亚当生玛利亚 12 Who begat Mary
    玛利亚生上帝 13 Who begat God
    上帝生乌有 14 Who begat Nothing
    乌有生空无 15 Who begat Never
    空前绝后的无 16 Never Never Never

    空无生乌鸦 17 Who begat Crow

    乌鸦哭喊,为血 18 Screaming for Blood
    为虫子和面包片 19 Grubs, crusts
    为万物 20 Anything

    乌鸦在巢穴秽物中双膝裸露而颤抖 21 Trembling featherless elbows in the nest's filth

    © Copyright Ted Hughes, 1972, reproduced under licence from Faber and Faber Ltd
  • 正在这里闲逛,就遇上你更新了。翻前翻后,觉得好像没有说话的权利。不过,既然这么巧,就留个脚印了:)
    回复小时说:
    噢,怎么会没呢!下次我把原文贴上来,你来校对,提意见吧!
    2007-12-26 15:28:53